|
|
|||
|
1.日本語フレイム内ハイパーリンク
|
APOD日本語版の日本語記事は米国航空宇宙局{ガダード(ゴダード)}宇宙
飛行センター(Goddard Space Flight Center)のドメインにあるAstronomy
Picture of the Day (APOD)という名のサイトの記事の一部を日本語訳したものです。 |
||
| 翻訳規則 | 翻訳規則(先頭に戻る) | ||
| 1.カタカナ表記 2.使用日本語表記 3.その他の翻訳方針 |
1.カタカナ表記: 対応する日本語がない場合などは、カタカナ表記を用います。 ただし、外国語音をカタカナ表記で厳密に置き換えることはできないので、以下の規則を採用します。 (1)原則は英語の原発音に比較的近い表記に します。 (2)規則(1)により従来のカタカナ表記と異なる場合は次のような表記を本文での最初の出現箇所だけに行ないます。 {採用カタカナ表記(従来カタカナ表記)} 例:{エナジー(エネルギー)}、{アイオウ(イオ)} (3)”TH” で発音が{θ}は原則サ行を使います。 (4)”TH” で発音が{ð}は原則ザ行を使います。 (5)半角カナは使用しません。 (6)英語名称内の空白は中点「・」にする。(例:ロバート・ニーミャロフ) (7)カタカナ表記で語句の区切りに中点「・」を挿入する。(例:スペイス・シャトル) (8)”V”にはヴ行を使用。 |
||
|
2.使用日本語表記:(先頭に戻る) APOD日本語版で使用した日本語表記を表形式で原語のアルファベット別に以下の「英文原語・使用日本語表記対応表」に記載。 英文言語・使用日本語表記対応表 |
|||
|
3.その他翻訳方針(先頭に戻る) 直訳、逐語訳による不明瞭・違和感を避けるため、意訳を行なうことがあります。 (1)受動態、能動態の変更。 (2)語順は原則、原文順序に従い、さかのぼり訳による長文化は避け、不自然にならない程度にできるだけ短文化。 (3)”ですます”表記。 (4)複数形、単数形の訳表記。 ・複数、単数の区別が重要な場合において複数形は 「複数の」、単数形は「ひとつの」を原則付加。 ・複数を連想される修飾語(例:たくさんの、多くの、すべての、これらの など)がある場合は除く。 (5)補足訳部 訳文を明瞭にするため原文にない語句・表記で追加・変更した部分は{ }で囲んで表記。 (6)定冠詞「the」は必要ならば「この」、「これらの」を使用。 (7)原コンテンツは画像により、説明文の位置が画像の右側に置かれることがあります。そのため画像を示す場合に「左の画像」のような表現になりますが、日本語版では「上の画像」のように変更 。 |
|||
| 編集規則 | 編集規則(先頭に戻る) | ||
| 1.日本語フレイム内ハイパーリンク 2.APOD日本語版日別フレイムの形式 |
1.日本語フレイム内ハイパーリンク:(先頭に戻る) 訳文本文中のハイパーリンクが設定されている文字列の表示方法を以下に示します。 (1)日本語訳済のコンテンツである場合は該当文字列の背景
色は青色に設定してあります。 その他注意事項: |
||
|
2.APOD日本語版日別フレイムの形式 (先頭に戻る) |
|||
| 変更 | 2003/11/4 ・「英文原語・使用日本語表記対応表」をフレイム形式でアルファベット別表示に変更。 ・編集規則追記。 |
||
| APOD日本語版編集と翻訳:丹羽 愛一郎 | |||
| 以上 |
|
||